martes, 22 de diciembre de 2009

ASOINPAZ

Ayer en reunión de los intérpretes en la ciudad de La Paz, luego de discutir varios temas de importancia vinculados a la interpretación, hemos conformado nuestra Asociación de Intérpretes de lengua de Señas Boliviana de La Paz: ASOINPAZ, con la intención de institucionalizar más nuestra labor como interpretes y para articular mejor nuestro trabajo con ASORPAZ y FEBOS.

La directiva es:

Presidente: DANY ILLANES HUANCA
Vicepresidente: CARLOS SALAZAR
Secretaria: ANA MARIA MARCONI
Tesorera: ANA MARIA ROMANO
Vocal: DAVID ZARATE COAQUIRA

lunes, 7 de diciembre de 2009

Los maestros serán capacitados para enseñar el lenguaje de señas

y como no hay dos sin tres, uina tercera notita al respeto:

http://www.eldeber.com.bo/2009/2009-10-16/vernotasantacruz.php?id=091015231110

La viceministra de Educación Alternativa y Especial, Silvia Chumiri, explicó que a partir de la puesta en vigencia del Decreto Supremo 328 -aprobado este 14 de octubre- el Ministerio de Educación promoverá la capacitación de los profesores para que puedan aplicar esta norma en las escuelas y colegios a partir de la próxima gestión. El Decreto Supremo 328 instruye incluir el lenguaje de señas de los sordomudos en el proceso educativo, en los actos cívicos y en programas televisivos. Chumiri explicó que previamente a la promulgación de la norma fueron capacitados numerosos intérpretes que próximamente recibirán su título profesional en el ramo y estarán habilitados para ser contratados en los medios televisivos, en los actos cívicos y también para transmitir sus conocimientos a los profesores. La autoridad aseguró que la implantación de esta norma será un proceso en el que se espera una actitud positiva de los propietarios de las empresas de comunicación para contratar intérpretes, por lo que no se prevé ningún mecanismo de coacción para que cumplan lo establecido. El nuevo decreto reconoce el lenguaje de señas como medio de acceso de comunicación de las personas sordomudas en Bolivia y establece mecanismos para consolidar su utilización.

UNA ANTIGUA LENGUA RECONOCIDA

Y otra notita en:

http://www.discapacidadbolivia.org/index.php?option=com_content&task=view&id=90&Itemid=1


lunes, 16 de noviembre de 2009
El padre Miguel Donahue escribe acerca del reconocimiento de la Lengua de Señas Boliviana.

st1\:*{behavior:url(#ieooui) }
Un bebé oyente después de nacer empieza a captar y entender las expresiones de sus padres mucho antes de aprender a pronunciar sus primeras palabras. Diferente a otros, la pequeña Deysi empezó a razonar en su idioma nativo después de una década. Como si estuviera despertando de una larga hibernación, hizo su primer contacto con el mundo sordo. Todo esto debido a que en sus primeros diez años de vida, no ha tenido acceso a palabras para expresarse. Esto le ocasionó mucho sufrimiento en su desarrollo intelectual.

Mediante el Decreto Supremo Nº 328 del 14 de octubre de 2009 la lengua de señas bolivianas (LSB) ha sido reconocida como medio de comunicación de las personas sordas en Bolivia, acción “que les permite participar activamente en los diferentes niveles de la sociedad" (Art. 3). Por fin la Federación Boliviana de Sordos logró que su idioma sea incluido dentro de la lista de los 36, oficiales mencionados en la Nueva Constitución Política del Estado.

Es el idioma que ha sufrió más discriminación en la historia del mundo, llegando al extremo que en algunos establecientes educativos, ataban las manos de los niños para evitar su uso como forma de expresión. La COMUNIDAD sorda de Bolivia soportó las peores consecuencias por ser un idioma no reconocido y tampoco enseñado dentro del contexto educativo.

El reconocimiento de LSB en la víspera del Día de la Persona con DISCAPACIDAD (PcD) ha sido un logro que merece nuestras felicitaciones. Sin embargo el uso de intérpretes (personas con conocimiento de la LSB para la respectiva traducción a las PcD auditiva) en actos oficiales, en los medios de comunicación y el reconocimiento de sus competencias; significan gastos menores para el gobierno (Art. 4,5 y 7). No es así con el derecho a la educación en LSB con una "INCLUSIÓN de las y los estudiantes sordas y sordos en igualdad de condiciones" (Art. 6).

“La inclusión es un concepto teórico de la pedagogía que hace referencia al modo en que la escuela debe dar respuesta a la diversidad. Su supuesto básico es que hay que modificar el sistema escolar para que responda a las necesidades de todos los alumnos, en vez de que sean los alumnos quienes deban adaptarse al sistema, integrándose en él” (Wikipedia). Habrá inclusión cuando un niñ@ sord@ se inscriba en la Unidad Educativa local donde habrán intérpretes para acompañarle en su educación. Hay un gran silencio del gobierno boliviano en este D.S. sobre la contratación de intérpretes para hacer posible esta inclusión.

El aprendizaje de LSB "como materia complementaria para la formación integral de los docentes" es un sueño no realizable (Art. 6, II). LSB es un idioma que debe ser aprendido como especialidad y no como materia complementaria. No va a ser posible una inclusión de estudiantes en igualdad de condiciones con una profesora que sabe algunas señas básicas. Sin el correcto entrenamiento, establecimiento de una carrera y contratación de intérpretes; sería imposible una inclusión viable de estudiantes sordos.

Sin querer ser pesimista, no creo que llegaremos a una inclusión en el sistema normal básico de educación para los estudiantes sordos, integración que apenas existe en el primer mundo. Más real será buscar integración, con intérpretes pagados por el TGN que los agrupen y acompañen en las aulas. Sin ítems para intérpretes, la lengua reconocida en el D.S. Nº 328 no será utilizada en las aulas de nuestras escuelas.

Bolivia: Se incorpora lenguaje de señas al sistema educativo y en medios de comunicación

ahi, les va una notita de:

http://www.oei.es/noticias/spip.php?article5775



El lenguaje de señas será incorporado en el sistema educativo nacional y también en los medios de comunicación audiovisual para superar la exclusión de las personas afectadas por problemas de audición, según establece el Decreto Supremo 328 aprobado este miércoles 14 de octubre de 2009, por el gabinete de ministros.
El Ministro de Educación, Roberto Aguilar Gómez, indicó que la norma legal establece la inclusión de los bolivianos y bolivianas, sin ningún tipo de limitación, en el marco de la Constitución Política del Estado.

"La norma reconoce la lengua de señas como medio de acceso de comunicación de las personas sordas en Bolivia y establece mecanismos para consolidar su utilización", sostuvo la autoridad educativa.
En ese sentido, el Ministro de Educación indicó que el primer artículo de la norma determina que en los actos oficiales nacionales, departamentales y locales debe incorporarse, de acuerdo al criterio de las autoridades, un intérprete que "haga que las personas sordas puedan también acceder a la información que se estaría brindando en el acto oficial".
Asimismo, remarcó que se debe incorporar en los medios de comunicación audiovisual un intérprete en por lo menos uno de los noticieros de televisión, para dar a conocer el contenido de la información que se difunde.
Adelantó que se coordinará con los medios de comunicación para la incorporación de este principio de manera paulatina y obligatoria, pues consideró que espera una respuesta positiva de los dueños de los medios, en el marco del principio de dar acceso a este grupo poblacional.
“Los medios no necesitarán ningún mecanismo de coacción, sino creemos que va a ser una respuesta positiva de parte de los medios en el marco del derecho a un grupo poblacional importante de recibir información”, añadió.
Maestros
Respecto al sistema educativo, la autoridad indicó que se capacitará a los profesores en el lenguaje de señas para que introduzcan su uso en las clases a fin de que todos los niños y jóvenes puedan acceder al derecho esencial a la educación.
"El Ministerio de Educación trabajará para enseñar a todos los profesores la lengua de señas", afirmó la autoridad, al informar que la norma establece también la creación del Consejo de la Lengua de Señas Boliviana como única instancia de definición, promoción, investigación y divulgación de la lengua de señas.
Anotó que a partir del Decreto Supremo se procederá al registro de medios y la reglamentación correspondiente para su aplicación en forma inmediata bajo la coordinación del Ministerio de Educación.
De acuerdo con los antecedentes, el grupo de personas sordas representan el 3,5 por ciento del total de habitantes del país. Existen 113 centros de educación especial, de los cuales 16 atienden a niños, niñas, adolescentes y jóvenes sordos.

Fuente: Ministerio de Educación. Bolivia

2 de noviembre de 2009

viernes, 4 de diciembre de 2009

Pronto la Memoria del III Encuentro de Intérpretes de Lengua de Señas Boliviana