lunes, 7 de diciembre de 2009

UNA ANTIGUA LENGUA RECONOCIDA

Y otra notita en:

http://www.discapacidadbolivia.org/index.php?option=com_content&task=view&id=90&Itemid=1


lunes, 16 de noviembre de 2009
El padre Miguel Donahue escribe acerca del reconocimiento de la Lengua de Señas Boliviana.

st1\:*{behavior:url(#ieooui) }
Un bebé oyente después de nacer empieza a captar y entender las expresiones de sus padres mucho antes de aprender a pronunciar sus primeras palabras. Diferente a otros, la pequeña Deysi empezó a razonar en su idioma nativo después de una década. Como si estuviera despertando de una larga hibernación, hizo su primer contacto con el mundo sordo. Todo esto debido a que en sus primeros diez años de vida, no ha tenido acceso a palabras para expresarse. Esto le ocasionó mucho sufrimiento en su desarrollo intelectual.

Mediante el Decreto Supremo Nº 328 del 14 de octubre de 2009 la lengua de señas bolivianas (LSB) ha sido reconocida como medio de comunicación de las personas sordas en Bolivia, acción “que les permite participar activamente en los diferentes niveles de la sociedad" (Art. 3). Por fin la Federación Boliviana de Sordos logró que su idioma sea incluido dentro de la lista de los 36, oficiales mencionados en la Nueva Constitución Política del Estado.

Es el idioma que ha sufrió más discriminación en la historia del mundo, llegando al extremo que en algunos establecientes educativos, ataban las manos de los niños para evitar su uso como forma de expresión. La COMUNIDAD sorda de Bolivia soportó las peores consecuencias por ser un idioma no reconocido y tampoco enseñado dentro del contexto educativo.

El reconocimiento de LSB en la víspera del Día de la Persona con DISCAPACIDAD (PcD) ha sido un logro que merece nuestras felicitaciones. Sin embargo el uso de intérpretes (personas con conocimiento de la LSB para la respectiva traducción a las PcD auditiva) en actos oficiales, en los medios de comunicación y el reconocimiento de sus competencias; significan gastos menores para el gobierno (Art. 4,5 y 7). No es así con el derecho a la educación en LSB con una "INCLUSIÓN de las y los estudiantes sordas y sordos en igualdad de condiciones" (Art. 6).

“La inclusión es un concepto teórico de la pedagogía que hace referencia al modo en que la escuela debe dar respuesta a la diversidad. Su supuesto básico es que hay que modificar el sistema escolar para que responda a las necesidades de todos los alumnos, en vez de que sean los alumnos quienes deban adaptarse al sistema, integrándose en él” (Wikipedia). Habrá inclusión cuando un niñ@ sord@ se inscriba en la Unidad Educativa local donde habrán intérpretes para acompañarle en su educación. Hay un gran silencio del gobierno boliviano en este D.S. sobre la contratación de intérpretes para hacer posible esta inclusión.

El aprendizaje de LSB "como materia complementaria para la formación integral de los docentes" es un sueño no realizable (Art. 6, II). LSB es un idioma que debe ser aprendido como especialidad y no como materia complementaria. No va a ser posible una inclusión de estudiantes en igualdad de condiciones con una profesora que sabe algunas señas básicas. Sin el correcto entrenamiento, establecimiento de una carrera y contratación de intérpretes; sería imposible una inclusión viable de estudiantes sordos.

Sin querer ser pesimista, no creo que llegaremos a una inclusión en el sistema normal básico de educación para los estudiantes sordos, integración que apenas existe en el primer mundo. Más real será buscar integración, con intérpretes pagados por el TGN que los agrupen y acompañen en las aulas. Sin ítems para intérpretes, la lengua reconocida en el D.S. Nº 328 no será utilizada en las aulas de nuestras escuelas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario